Tuji jeziki in delo: Ponekod še sanjajo v angleščini

Pri mladih številni delodajalci pogrešajo znanje hrvaškega in srbskega jezika.

Mojca Finc, Borza dela
tor, 21.02.2012, 15:00
Pri Centru RS za poklicno izobraževanje sta Urška Marentič, vodja središča za povezovanje izobraževanja in trga dela, in Barbara Kunčič, višja svetovalka, našteli primere nacionalnih poklicnih kvalifikacij, pri katerih je zahtevano znanje enega tujega jezika. To so: blagajnik v igralnici, krupje, operater na igralnih avtomatih, svetovalec sirov, vodja kateringa, radijski napovedovalec, asistent v mednarodnem poslovanju; pri barmanu, turističnem animatorju in turističnem informatorju pa zahtevajo znanje dveh tujih jezikov. Opažata, da so tudi pri tehničnih poklicih, predvsem v strojništvu in elektrotehniki, zahteve po znanju strokovnega izrazoslovja v tujem jeziku vse bolj prisotne.

Delež objavljenih prostih delovnih mest, pri katerih delodajalci zahtevajo znanje tujih jezikov, se povečuje: z 28,3 odstotka, ki so ga na zavodu za zaposlovanje zabeležili leta 2007, se je lani povečal na 42,4 odstotka. Delodajalci najpogosteje zahtevajo znanje angleščine.

Na zavodu za zaposlovanje opažajo, da delodajalci od kandidatov za zaposlitev čedalje pogosteje zahtevajo znanje tujih jezikov, dviguje pa se tudi raven zahtevanega znanja. Ta je odvisna od vrste in zahtevnosti razpisanih del, področja zaposlovanja in dejavnosti podjetij.

Zahteve po znanju jezikov se največkrat (pri več kot 80 odstotkih prostih delovnih mest) pojavljajo pri inženirjih elektronike, telekomunikacij, poslovnih sekretarjih, nabavnih referentih, analitikih in oblikovalcih informacijskih sistemov. Po znanju dveh tujih jezikov (angleščine in nemščine) najpogosteje povprašujejo pri tehničnih in komercialnih zastopnikih za prodajo, inženirjih strojništva, inženirjih elektrotehnike, tajnikih, voznikih tovornih vozil, natakarjih, strokovnjakih za poslovanje in ekonomistih.

Pri voznikih iščejo kombinirano, a osnovno znanje, denimo italijanščine in španščine ali ruščine, litvanskega in poljskega jezika, kar kaže na specifiko potreb delovnega mesta, so opisali v službi za odnose z javnostjo pri zavodu.

Na pogovoru preverjajo znanje jezika

Pri podjetju za kadrovski inženiring Hill International, kjer se ukvarjajo z vodstvenimi in strokovnimi profili (gre za tiste z vsaj univerzitetno izobrazbo) opažajo, da je zahteva po znanju tujega jezika prerasla v nekaj samoumevnega.

Delodajalci, s katerimi poslujejo, najpogosteje zahtevajo znanje angleškega jezika, sledijo mu nemški, srbski in hrvaški jezik, na tretjem mestu je ruščina. »Z razpadom Jugoslavije smo izgubili tradicionalne trge in se orientirali bolj na zahod. Tako je nastala potreba po znanju angleščine. Še pred petnajstimi leti je bil pogoj velikih nemških korporacij znanje nemščine, počasi pa so tudi oni prešli na angleščino. Čeprav nemščina ni izbirni pogoj, je še vedno zelo zaželena. Če hočeš, denimo, v strojništvu slediti novostim – tehnološki razvoj je na nemškem trgu zelo močan, Nemci diktirajo napredek –, brez znanja nemškega jezika ne gre,« je povedala direktorica Mojca Križnar.

Pri francoskih podjetjih, ki delujejo v slovenskem prostoru, je formalni pogoj angleščina, a je aktivno znanje francoščine velika prednost pred drugimi kandidati. »Problem nastane, ko iščemo tehnični profil, ki zahteva znanje francoščine, saj pri nas ta jezik govorijo le tisti, ki so ga študirali,« je opozorila. Iskano je tudi znanje ruščine, saj se je v 90. letih prejšnjega stoletja veliko slovenskih podjetij usmerilo k ruskemu trgu, na katerem so navzoča še danes.

Čeprav je bilo znanje srbohrvaščine v nekdanji Jugoslaviji samoumevno, jo pri zdajšnjih rodovih zelo pogrešamo, je poudarila Križnarjeva. »To je težava mlajših generacij. Ko sem odraščala jaz, smo se tega jezika učili v šoli, jezik smo poznali tudi s televizije in ga poslušali na počitnicah. Zdaj pa tega ni več. Edini stik, ki ga mladi imajo s hrvaškim jezikom, je, če gredo, denimo, deskat na Bol na Brač. Razumejo še, govorijo ne. Naši naročniki pa pričakujejo, da mladi obvladajo hrvaško ali srbsko.«

Ali pri Hill International preizkusijo kandidatovo znanje tujega jezika že na pogovoru za zaposlitev? »Če delodajalec v svojem oglasu zahteva aktivno znanje, ga preverimo. Ponavadi kar na intervjuju del pogovora izvedemo v tujem jeziku. Velik razkorak je med razumevanjem in aktivnim govorom. Vendar pa pri kandidatih, s katerimi se pri delu srečujemo, ugotavljamo, da imajo visoko stopnjo samokritičnosti, predvsem ko gre za drugi tuji jezik. Angleščino dojemajo kot nekakšen varen, nevtralen tuji jezik. Ko gre za komunikacijo z nemško, francosko, italijansko govorečimi sogovorniki, pa se raje izognejo podrejenemu položaju in uporabijo angleščino,« je opozorila.

Najprej v angleščini, 
nato v slovenščini

Pri podjetju Špica še sanjajo v angleščini, je direktorjeve besede ponovila direktorica sektorja za ravnanje z ljudmi Bojana Korošec. »Programsko opremo razvijamo v angleščini in šele nato jo prevedemo v druge jezike, med njimi v slovenščino. Angleščina je uradni jezik za skupino, ki deluje na šestih trgih in v dvajsetih državah, v katerih imamo dolgoročna partnerska podjetja,« je povedala. Znanje angleščine je osnovno merilo pri zaposlovanju, vsi drugi jeziki so zelo dobrodošli: »Za boljši prodor na tujih trgih je poznavanje lokalnega jezika velika prednost. V zadnjem letu smo se okrepili tudi na nemško govorečem področju, odprli smo podjetje Špica tudi na Dunaju.«

Kandidatom, ki jih prepričajo z nastopom in referencami, popolnoma zaupajo in njihovega znanja na pogovorih za službo ne preverjajo. Za zaposlene so v preteklosti organizirali skupinsko učenje angleščine, vendar se je pokazalo, da že prihajajo v podjetje z dobrim znanjem in jih dodatno izobraževanje ne zanima. Raje se osredotočijo na druga področja. »Kdor ne bere angleških knjig in ne posluša avdio-video seminarjev, je korak za konkurenti. Opažamo porast ponudbe spletnega učenja, ki jo prepoznavamo kot dobro prakso. Zaposleni si namreč lahko sami razporejajo čas za izobraževanje.«

Komentiraj članek

Spoštovani komentatorji!

Komentiranje je preprosto, vendar pa zaradi spodbujanja kulturne in dostojanstvene razprave pred oddajo komentarjev zahtevamo vnos osebnih podatkov.
Za komentiranje morate biti prijavljeni. Še nimate uporabniškega imena in gesla? Registrirajte se!
Pogoji komentiranja so dopolnjeni!

Spoštovani komentatorji!

Komentiranje prispevkov na straneh Dela ni pravica, temveč možnost, ki jo omogoča medijska družba Delo, d. d. S komentarji prispevkov izražate svoje mnenje ali stališče na lastno odgovornost. Za objavo komentarjev, ki bodo na ogled takoj vidni vsem obiskovalcem portala, zahtevamo vnos osebnih podatkov. Kot registriran uporabnik, ki osebnih podatkov v uporabniškem računu ni dopolnil, pa imate možnost oddaje komentarjev, pri čemer si uredništvo pridržuje pravico do objave po lastni presoji.

Uredništvo Dela in izdajatelj Delo, d. d., spodbujata argumentirano razpravo in ne dovoljujeta zlorabe medijskega prostora za žalitve, napeljevanje k sovraštvu ali nasilju, osebno diskreditacijo identificiranih piscev, oglaševanje izdelkov ali storitev ali kako drugače pravno spornih komentarjev.

Po kazenskem zakoniku je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti ter za grožnjo, da bo napadel življenje ali telo druge osebe, kakor tudi za razžalitev, žaljivo obdolžitev in obrekovanje. Uredništvo Dela bo pomagalo pri ugotavljanju identitete avtorjev sporočil, če bodo to zahtevali pristojni organi. Podatke lahko na zahtevo sporoči tudi prizadeti osebi zaradi uveljavljanja njenih pravic.

Uredništvo Dela bo zato po svoji presoji brisalo sporna sporočila; posameznim avtorjem bo tudi odvzelo možnost komentiranja.

Za vsebino, naslove in priloge sporočil v forumih so odgovorni avtorji sami.

Medijska družba Delo, d. d., uredništvo Dela

Prijavi se

Komentarji

Prikaži: starejši prej
1 komentar
Slovenski-Balkanec

Zelo vesel sem, ker se je anglo-saksonska evforija v Republiki Sloveniji (RSi) ocitno zacela obracati v bolj smiselno in z relanostjo trzisca dela bolje uravnano in bolje usklajeno smer.

Jaz sem ze od nekdaj zelel osvetliti nas narod, da so za nas najvaznejsi tuji jeziki tisti v najbliznjih drzavah, predvsem pa tisti v Avstriji in Nemciji, potem v Italiji in Franciji, ter na Madzarskem, toraj: nemscina, italijanscina in madzarscina. Da se o hrvato-srbskem jeziku govori kot o tujem jeziku, ta ideja mi je malo tuja, saj je hrvato-srbscina vendarle slovanski jezik, ki je, po vrhu vsega, slovenscini izredno blizu. Ruscina je slovenscini tudi zelo podobna, z razliko pisave, vendar je ruska cirilica tudi zelo podobna srbski cirilici, in seveda ukrajinski ter makedonski cirilici. Jaz sem v ucenju in znanju omenjenih slovanskih jezikov naravnost uzival in sta mi njih znanje in uporaba v zivljenju prisla zelo prav.

Ko sem jaz bil v mlajsih letih, je bilo tekoce znanje hrvato-srbscine nekaj popolnoma normalnega in istocasno potrebnega za kateregakoli intelektualca, za prakticno vse moske, ker so sluzili rok v jugoslovanski vojski ali JLA, in za vse, ki so bili delovno ali poslovno povezani z nasimi juzno-slovanskimi bratskimi narodi in so tudi bili poslovno odvisni od dobrih odnosov z njimi. Veseli me, da se taksen odnos do znanja tujih jezikov, predvsem pa do ucenja in znanja ostalih slovanskih jezikov, sedaj vraca v miselnost naroda slovenskega in v sole in na univerze v RSi.

Opravicujem se, ker mi pogoji, vkljucno izstopni protokol, ne dovoljujejo uporabljati sumnike svojevrstne nasi, in do nedavnega se lepsi in od ameri-anglo-saksonizacije manj onesnazeni, slovansko-slovenski materinscini, nasi slovenscini. Eno je (vsekakor potrebno!) znanje ne-slovanskih tujih jezikov, nekaj cisto drugega pa je, skoraj vedno 'nepotrebno' in vedno za nas majhen narod in za naso kulturo zelo skodljivo, vkljucevanje in razsirjanje tuje, in predvsem ne-slovanske, navlake.

Slovenski Balkanec, ponosen kot 'Balkanec z juzne strani Karavank'

21. februar 2012, ob 17:20:16
1 komentar
Stran: <|1|>
Prikaži: starejši prej