Princesa Akišino je za Utakai Hadžime, tradicionalno branje poezije v japonski cesarski palači, ki se na dvoru odvija vsako leto 15. januarja, napisala pesem, ki govori o obisku v čipkarski šoli v Idriji, je razvidno iz objave na spletni strani idrijske občine.
Gre za staro tradicijo iz osmega stoletja, ko pesmi napišejo in berejo člani cesarske družine, vključno s cesarjem in cesarico, od 19. stoletja dalje, ko je dogodek odprt širši javnosti, pa lahko sodelujejo tudi drugi ustvarjalci.
Letošnja tema teh pesniških miniatur je bila tišina - sei. Princesa Kiko je napisala pesem, posvečeno tihi govorici otroških rok, ki ustvarjajo idrijsko čipko.
Slovenski prevod, ki ga je s pomočjo profesorice Chikako Shigemori Bučar pripravila študentka 2. stopnje japonistike na ljubljanski univerzi Anja Šterk, se glasi: »Otroške roke s klekljni hitijo, tiho nastajanje idrijskih čipk«; druga verzija prevoda pa: »Otroške roke spretno hitijo, tiho klekljanje idrijskih čipk.«
***
Idrijska čipka je vpisana v slovenski register žive kulturne dediščine, kar je eden korakov na poti k morebitnemu vpisu na Unescov seznam.