Četrta nagrada esAsi Vesni Velkovrh Bukilica

Za nagrado španskega veleposlaništva je letos tekmovalo enajst knjižnih del.

Objavljeno
12. januar 2015 14.37
jer*Vesna Velkovrh Bukilica, Sovretova nagrajen
Igor Bratož, kultura
Igor Bratož, kultura

Španska veleposlanica, diplomatka in pisateljica Anunciada Fernández de Córdova je danes v Rokopisni dvorani Narodne in univerzitetne knjižnice podelila četrto nagrado asAsi za prevod literarnega dela iz španščine v slovenščino: tokratna dobitnica je Vesna Velkovrh Bukilica za prevod dela Bartleby & Co. Enriqueja Vila-Matasa, ki ga je izdala Študentska založba.

Prvi slovenski prevod enega najbolj uglednih sodobnih španskih pisateljev je knjiga, napisana kot svojevrsten literarni dnevnik, kot zapiski, komentarji, opombe k neobstoječemu besedilu. Avtor se ukvarja z idejo ukinjanja literature skozi literaturo samo.

Besedilo je brez zgodbe, napisano kot da ga ne bi pisal pisatelj, pa vendar se prav skozi to vztrajno in obsesivno zanikanje literature na koncu izriše prav možnost neke prihodnje literature.

Prevajalka ima za sabo dolg niz odličnih prevodov, med njimi so dela Jorgeja Luisa Borgesa, Julia Cortázarja, Gabriela Garcíe Márqueza, Adolfa Bioy Casaresa in drugih avtorjev, za svoje prevodno ustvarjanje je leta 2004 prejela tudi Sovretovo nagrado.

Veleposlaništvo Kraljevine Španije v Ljubljani nagrado esAsi (Španija v Sloveniji) za najboljši prevod knjižnega dela iz španščine v slovenski jezik podeljuje bienalno, v vmesnih letih pa je priznanje namenjeno prevodnim dosežkom mladih prevajalcev.

Nagrado za poklicne prevajalce iz jezika, ki ga govori petsto milijonov ljudi, so doslej prejeli Aleš Berger (za umetniško globok, slogovno zahteven in jezikovno ustrezen prevod zbirke Federica Garcíe Lorce Ciganski romansero), Marjeta Drobnič (za občuten in igriv prevod romana sodobnega španskega klasika Javierja Maríasa Vročica in sulica) in Miklavž Komelj za prevod dela Trilce Césarja Valleja (po besedah takratnega predsednika žirije, Tomaža Šalamuna, »vrhunski, izjemno luciden, svež in potenten« prevod.

Prvo leto, leta 2008, je bilo v igri za nagrado štirinajst knjižnih del, dve leti kasneje enaindvajset, tretje leto petnajst prevodov, letos (upoštevali so prevode, ki so večina izšli v zadnjih dveh letih) pa najmanj doslej, enajst del španskih in južnoameriških avtorjev.

Vrednost nagrade je tri tisoč evrov, ob izteku letošnjega natečaja pa je žirija po besedah predsednika Borisa A. Novaka ugotovila, kot je poročala STA, »kvantitativen in kvalitativen skok prevodne dejavnosti in intenziviranje literarnih stikov, obenem pa tudi pomanjkljivo zavest v slovenski kulturni javnosti o pomembnosti te nagrade. Zato so se odločili, da bodo z literarnimi in diskusijskimi večeri za stroko in širši krog ljubiteljev književnosti prispevali k večji prepoznavnosti prevajalskega poklica ter še posebej prevajanja književnosti iz španskega jezika.«