Vilenica 2012: Pišeš v jeziku, v katerem ljubiš, ne v jeziku, ki ga ljubiš

Lavreat letošnjega festivala je David Albahari. Pogovor o literaturi tistih, ki ne živijo samo v enem jeziku, državi in kulturi.

Objavljeno
06. september 2012 22.33
Lipica 06.09.2012 - Okrogla miza na Vilenici - Avtorji nomadi.foto:Blaz Samec/DELO
Igor Bratož, kultura
Igor Bratož, kultura
Po tradicionalnih predvečerih­ v Trstu, Ljubljani, Kopru, Celju,­ Mariboru, Repnu, Sežani in Šempetru pri Gorici se je v sredo­ zvečer v Lipici začel 27. mednarodni literarni festival Vilenica, danes dopoldne pa tudi njegov delovni del, okrogla miza Srednjeevropske pobude Avtorji nomadi.

Avtorji nomadi so po besedah moderatorke pogovora Ive Kosmos »postali točka nič v nacionalni poštevanki – nekaj nedefiniranega, neoprijemljivega, neuporabnega ... Literatura tistih, ki ne živijo samo v enem jeziku, državi in kulturi, ima na stotine obrazov.« Udeleženci­ okrogle mize, letošnji vileniški lavreat, srbski pisatelj judovskega rodu, esejist in prevajalec David Albahari, ki od srede devetdesetih let živi v Kanadi, bolgarski pisatelj Dimitré Dinev, ki od leta 1990 živi v Avstriji in velja za enega najbolj uspešnih sodobnih avstrijskih prozaistov, in koroška pisateljica, esejistka in prevajalka Maja Haderlap (maroška pisateljica Zineb El Rhazoui, ki živi v ljubljanskem pisateljskem zatočišču, se prireditve zaradi bolezni ni mogla udeležiti) so to mnenje danes več kot potrdili.

Čez goro v drugi jezik

Maja Haderlap je povedala, da se ne počuti kot nomad, ampak ima občutek, da se sprehaja iz enega jezika v drugega (lani je objavila v nemščini napisan roman Angel pozabe in zanj dobila ugledno nagrado Ingeborg Bachmann, letos še nagrado Bruna Kreiskega za politično knjigo leta). »Leta opazujem, kako se slovenski jezik bori za eksistenco, a ga je vse manj, sprehajanje iz enega jezika v drugega pa ni lahko ... To ni sprehod po ravnem, ampak je treba čez goro in težke prehode ...« O romanu v nemščini je dodala, da je imel jezik v njem posebno funkcijo: »Mislim, da sem napisala zelo slovenski tekst, a v nemškem jeziku.«

Dinev je o svoji izkušnji navrgel anekdotično ugotovitev, da se proti nespečnosti lahko bori s preštevanjem priložnostnih del, ki jih je opravljal po preselitvi v Avstrijo, sešteva lahko tudi oznake, ki so mu jih prilepili kot pisatelju. »Za nomada še nisem bil razglašen; kar vidim vas, kako ste se potili, ko ste iskali nova oznako za vse nas.« Pogosto se spregleduje, da mora v umetnosti zmeraj ostati nekaj tujega. »Mislim, da je umetnik vedno tujec – ali je tudi nomad, tega ne vem.«

Albaharijeve dolge zime

Albaharija, ki še vedno piše v srbščini (»če pišem v angleščini, se tekst bere kot slab prevod srbskega izvirnika«), zanima ohranjanje pisateljskega sloga, ki ga ni mogoče preseliti v drug jezik (»poskušati biti boljši od Nabokova je nemogoče«), pisati v prevzetem jeziku bi bilo po njegovem mnenju, kot da bi se drugič poročil, dodal je razlago iz Čarovnika iz Oza, da je dom tam, kjer je srce, o življenju v 'dobri nori Kanadi' pa dejal, da v ameriško govorečem svetu – kjer ne gledajo filmov s prevodom in so presenečeni, da ljudje govorijo druge jezike in v njih celo pišejo, prevajalcem pa ne zaupajo – tako rekoč ne obstaja: »Nisem hotel postati Kanadčan; tam pač pišem, zime so dolge, nimate početi kaj drugega, kot da pišete. No, moji romani so kratki, zime so daljše.« Dinev je tej razlagi dodal, da pišeš v jeziku, v katerem ljubiš, ne v jeziku, ki ga ljubiš, in razložil, da je bilo njegovo preživetje odvisno od nemščine: »V Bolgariji so me vedno imeli za tujca, vse literarne nagrade sem prejel v nemško govorečem prostoru ... največje priznanje pa je, da bo moja zgodba v šolski čitanki, moj roman pa je na seznamu knjig za maturo. Paradoks ni nikdar daleč: po vsem trudu, da vendar perfektno obvladaš nemščino, ti rečejo, da pišeš imenitno emigrantsko ­literaturo.«

Maja Haderlap je v sklepu današnjega pogovora na vprašanje Je dom v jeziku? odgovorila, da je vprašanje navidezno preprosto, a ni:­­ »Hrepenim po neke vrste domu, ki bi lahko bil jezik, a jezik ni vedno dom, nekakšno bivališče je lahko literarni tekst. Zdi se mi, da je občutek tujosti pravzaprav nekaj dobrega, človeka drži v stanju radovednosti, da po nečem hrepeniš; ne vem, kaj je res dom, predstavljam pa si, kaj bi lahko bil.«