Prihodnje leto se obeta prva slovenska Briljantina

Muzikal nastaja v produkciji Festivala Ljubljana in produkcijske hiše Jurija Franka Prospot, premiera v Križankah bo junija.

sre, 29.11.2017, 15:00

Sredi junija prihodnje leto bo v ljubljanskih Križankah premiera svetovno znanega muzikala Briljantina, prvič izvedenega v slovenskem jeziku.

Nastaja v produkciji Festivala Ljubljana in produkcijske hiše Jurija Franka Prospot, ki sta pridobila pravice za njegovo izvedbo. Upajo, da bo vsaj tako uspešen kot muzikal Mamma Mia!.

Direktor Festivala Ljubljana Darko Brlek je na današnji novinarski konferenci izrazil veliko veselje, da nadaljujejo sodelovanje s Frankom in njegovo produkcijsko hišo, s katero so pred leti ustvarili izjemno uspešen muzikal Mamma Mia!, ki oživlja glasbeno zapuščino legendarne skupine Abba. »Samo v Križankah smo izvedli 22 predstav, ki jih je videlo 31.000 obiskovalcev,« je poudaril.

Pred premiero obnova prizorišča

Brlek je prepričan, da bo Briljantina »vsaj taka uspešnica, kot je Mamma mia!, če ne celo večja«. Dodal je, da smo nekaj Briljantin že videli v Križankah, a nobene v slovenskem jeziku, in izrazil upanje, da bo nov muzikal premiero doživel v obnovljenem poletnem gledališču Križank. »Z adaptacijo poletnega gledališča začenjamo takoj po novem letu in iskreno upamo, da bo do konca maja končana za otvoritveno predstavo,« je povedal.

Po prepričanju Franka sta tako Mamma Mia! kot Briljantina muzikala s takšnimi razsežnostmi, da ne zahtevata posebne razlage. Kljub temu je spomnil, da so predstavo avtorjev in režiserjev Jima Jacobsa in Warrena Caseyja prvič uprizorili leta 1972. Muzikal, ki so ga več let večer za večerom ponavljali na Broadwayju, danes velja za enega najbolj obiskanih vseh časov, po njem pa je nastal tudi znan istoimenski film.

Zgodba je postavljena na srednjo šolo Rydell High, v ospredju pa je romanca med glavnima junakoma Dannyjem in Sandy. Kot je pojasnil Franko, se Briljantina ukvarja z univerzalnimi težavami odraščanja, v kateri si glavni junaki postavljajo večna vprašanja, kot so: ali naj sploh še hodim v šolo, me ima rad/-a, me bo povabil/-a na maturantski ples, sem noseča. »Pri tem so pesmi integralni del zgodbe,« je dodal.

Prevod bo Domicljev

Pesmi bo v spevno slovenščino tako kot Abbine uspešnice prevedel glasbenik in kantavtor Tomaž Domicelj. Kot je pojasnil Franko, bo v tej produkciji sicer slišati še štiri pesmi, ki jih izvirni muzikal ne pozna, a se pojavijo v filmu iz leta 1978. Za te je bilo treba pridobiti posebne pravice. To so Grease, Hopelessly Devoted To You, You're The One That I Want in Sandy.

Za prevod in adaptacijo besedila bo poskrbel Boštjan Gorenc Pižama. Za STA je povedal, da bo njegov glavni izziv »narediti jezik živ«, da na odru ne bo zvenel preveč suhoparno in papirnato. Prav tako v njem ne bo sodobnih slengovskih izrazov ali ljubljanske govorice.

Obe produkciji imata poleg Domiclja še nekaj stičnih točk: med drugim režiserja Juga Radivojevića, scenografa Aleksandra Denića in glasbenega vodjo Patrika Grebla. Pevsko-igralska zasedba se še sestavlja, pridružijo pa se ji lahko novi talenti, ki jih bodo odkrivali na avdicijah med 12. in 14. januarjem prihodnje leto.

Prijavi sovražni govor