Ko se papiga spremeni v kameleona

Konferenca Translating Europe Forum v Bruslju o prevajalski prihodnosti.

tor, 14.11.2017, 21:00

Svet ostaja vse bolj globalno­ povezan, a še zmeraj in za zmeraj večjezičen, ves čas v iskanju dobrega prevajalca. To je ena od ugotovitev letne prevajalske konference Translating Europe Forum, ki jo je generalni direktorat za prevajanje pri evropski komisiji prejšnji teden četrtič pripravil v Bruslju.

Ugotovitev o potrebnosti prevajalcev, tolmačev, sodnih tolmačev, jezikovnih oziroma terminoloških svetovalcev in vseh drugih v mestu, kjer v evropskih institucijah zaposlujejo res precej mojstrov, ni mogla biti presenetljiva. V mestu, kjer prevajajo v štiriindvajset uradnih jezikov, je v evropskem parlamentu, Svetu EU in evropski komisiji redno zaposlenih približno štiri tisoč tristo prevajalcev in osemsto tolmačev.


Forum, na katerem so četrtič po vrsti razpravljali o novih potrebah po spretnostih na trgu, obvladovanju prevajalskih orodij, profilih za prihodnost in drugih aktualnih vprašanjih, je bil namenjen tako njim kot desettisočem drugih na prevajalskem trgu. Kako se jim piše? Ob čedalje večjem in natančnejšem zamahu, ki ga ima tako imenovano strojno prevajanje, bi se zdelo, da ne najboljše.

Za plačilo s kartico, Paypalom ali preko UPN (plačilni nalog), obiščite stran www.delo.si/digitalno in izberite paket po vaši meri. Imamo tudi takega z izdatnim popustom za naročnike na našo tiskano izdajo! Nato sledite navodilom za registracijo, v sklopu katere boste sklenili tudi digitalni naročniški paket.


Želite brati več?
Cenik
NAROČI
NAROČI
NAROČI
NAROČI
NAROČI
NAROČI
NAROČI
* Naročnina po preteku prvega meseca naročnine se obračuna po veljavnem ceniku Delo d.o.o.
Preberite posebne pogoje, povezane z digitalnimi naročninami.
Prijavi sovražni govor