Zabukovčeva je diplomirala iz angleškega in francoskega jezika ter književnosti na ljubljanski Filozofski fakulteti, kjer je opravila tudi magisterij iz angleške književnosti. Zaposlena je bila na RTV Slovenija, najprej na radiu in nato na televiziji kot redaktorica, pozneje kot prevajalka in od leta 1994 do upokojitve kot vodja oddelka za prevajanje in lektoriranje TV Slovenija. Kot gostujoča predavateljica je predavala na oddelku za prevajanje Filozofske fakultete v Ljubljani, na univerzi v italijanski Gorici in v Izobraževalnem središču RTV Slovenija.
Prevodi na stotine filmov
Iz angleščine, francoščine, italijanščine, hrvaščine in srbščine je prevedla na stotine filmov in televizijskih oddaj vseh žanrov. Kot piše v utemeljitvi nagrade, je vsestranska prevajalka z zavidanja vrednim jezikovnim znanjem, bogatim besednim zakladom, izostrenim čutom za materinščino, njene slogovne odtenke in jezikovnozvrstno razslojenost, s smislom za jezik malčkov in mladostnikov ter iznajdljiva in igriva pri slovenjenju dialogov, verzov in besednih iger, ki morajo ustrezati spremljajoči sliki.
Z nagrado želi društvo tudi opozoriti na njen prispevek k razvoju podnaslovnega prevajanja v Sloveniji, saj je v svoji dolgoletni karieri v okviru strokovne in laične javnosti ves čas poudarjala izjemen pomen, ki ga imajo televizijski prevodi na jezikovno kulturo v družbi.
Oblakova je nagrado v kategoriji prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino prejela za britansko humoristično serijo Miranda, Nataša Petek Hvala pa je nagrado v kategoriji prevod poljudnoznanstvene oddaje s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino prejela za televizijsko serijo Galapaški otoki.
Severjevi in Hrovat Jerlahovi je društvo podelilo nagradi v kategoriji prevod otroške risanke ali risane serije v slovenščino. Severjeva je bila nagrajena za francosko-indijsko-nemško koprodukcijsko animirano nadaljevanko Knjigo o džungli, Hrovat Jerlahova pa za ameriško risano serijo Jakec in pirati iz Dežele Nije.