Svetovni dan maternih jezikov
Silvo Kristan
tor, 21.02.2012, 09:00
Svetovni dan maternih jezikov
Na srečo ni vse črno. Kolesarsko društvo iz Cerknega se imenuje Pedal. In nikomur ni padla krona z glave.

Doslej še nisem zasledil kakšnih posebnih učinkov dneva maternih jezikov, ki ga letos »praznujemo« že trinajstič. Priliv tujih izrazov je nezadržen. Eno bolj »plodovitih« je zagotovo področje športa, čeprav imamo domala za vse prišleke domače ustreznice ali pa bi jih lahko našli že po kratkem razmisleku. Vsi spodaj zapisani »slovenceljski« izrazi so iz dveh slovenskih osrednjih javnih občil in njunih prilog, izbor pa je narejen iz najmanj štirikrat večje zbirke.

Na Ptuju so odprli »First Wake Park« za »cable wakeboarding». Park bo imel tudi »ski-lift«. Do zdaj so Celjani hodili »vejkat« (iz angl. wake) v Avstrijo, zdaj bodo lahko »vejkali« doma. Sam Bog ve, zakaj to ni vodno deskališče za deskanje na vodi, »ski-lifte« (slov. smučarske vlečnice) imamo pa tako in tako samo na snegu.
Na Koroškem so ustanovili športno društvo »Espede Carinthia«, ki organizira »duatlon Woodman«. Mogoče gozdarji, logarji in drvarji res ne poznajo domačega izraza za »woodman«, zato se raje zgledujejo po tujem »ironmanu«, ki pa ga dostojni pisci zapišejo kot troboj jeklenih. »Svetovljane« se igrajo tudi v Izoli, kjer prirejajo »Slovenian Boat Show« ali »nautični boat show« (odvisno od medija in pisca), kar jezikovno ozaveščeni novinar zapiše kot nautični sejem. Krško seveda ne zaostaja, zato je svoje dirkališče krstilo za »Raceland«.

Eno vidnejših mest pri zatajevanju slovenskih izrazov zavzema slovenski turistični center Rogla. Turiste vabijo v svoj »Fun park«, v katerem se je mogoče zabavati na »half pipe«, »slopstyle elementih«, »kickerjih«, »big air« in tako naprej.

»Svetovljani« hočejo biti tudi Bohinjci, zato na Kobli z veliko tablo z napisom SKI&SNOWBOARD zatajijo svoj materni jezik. Čeprav Krvavec še ni angleška kolonija in hkrati vemo, da tam smuča 99 odstotkov Slovencev, imajo smerokaze z napisi »snowzorbing« in »airbording«. Predstavnica Hale Tivoli oglaša »team building«, priznana in cenjena časopisna priloga pa širi tuje izraze po tekočem traku. Dva od teh sta »Freeride Battle« (na Kaninu) in njegov rodni pojem »Freeride World Tour«. Zagovornik širjenja navedenih tujih izrazov meni, da je to uradno tuje ime prireditve. Sveta preproščina! Le zakaj potem prevajamo tuja izraza »olimpic games« in »world championship«? Na srečo ni vse črno. Kolesarsko društvo iz Cerknega se imenuje Pedal. In nikomur ni padla krona z glave. In vsi, ki preberejo »pedal«, vedo, za kaj gre.

Zasebna pobuda

Tudi zasebniki ne zaostajajo. Za »business« je pač treba biti na ustrezni ravni, pa čeprav se s tem razprodaja materni jezik. Zasebnica ponuja novo športno zvrst »gliding«, ugledna časopisna priloga pa izraz papagajsko širi naprej. Anglež pomisli na jadranje in jadralstvo (angl. gliding, jadralno letenje), v resnici pa so to gimnastične vaje s podrsavanjem na okroglih tekstilnih podlagah. Toda »business« je »business«, zato je za vabo še pripisano: »gliding je najpopularnejši način vadbe na svetu zadnjih let«.

Kot ponavadi ima laž tudi tokrat kratke noge. Še eno »novo športno zvrst« ponuja sicer cenjena časopisna priloga: »slacklining« in hkrati nesramežljivo širi pripadajočo besedno družino (slacklinerji, slacklinerke ...); v resnici gre za hojo po traku ali vrvi in za vrvohodce.

Nekdo s pomočjo novinarja v javnem občilu ponuja s 40-odstotnim popustom programe »smile&fit«, »ab board«, »body bench«, »magnetic young«, »waist trimmer« in še nekatere. Ljubitelj anglo-ameriškega jezikovnega imperializma, ki je hotel biti »in«, si je po zgledu fitnesa (ki smo ga prevzeli) in wellnessa (ki ga nismo prevzeli) izmislil izraz »playness«, ki pomeni »igriv način ohranjanja čilosti in zdravja« oziroma športno razvedrilo, ki ni storilnostno usmerjeno.

Iz »imenitnega« in na uho tržno vabljivega izraza sta že nastala dva nova »spačka« v slovenskem športnem slovstvu: »playness kultura« in »playness center«, čeprav slovenska strokovna športna besedila pišejo o športnem razvedrilu oziroma o športni rekreaciji. Obstaja celo visokošolski študij tega področja. Upati je, da ne bo fakulteta, ki je na svojem strokovnem posvetu razglasila angleščino za uradni jezik, zdaj v skladu s slovenceljskim odnosom do maternega jezika odprla še študij »playnessa«. Doktorati se tako in tako že pišejo v angleščini. Imamo namreč doktorat o slovenskih (!) športnih novinarjih - v angleščini! Kaže, da se je celo »intelektualcem« zvrtelo ... če sploh lahko rečemo intelektualec nekomu, ki za domačo rabo postavlja tuji jezik pred domačega.

Novinarske cvetke

Če že ljubitelji športa, graditelji objektov in organizatorji dogodkov nimajo občutka in znanja za domače izrazje, bi vsaj od novinarjev, lektorjev in urednikov pričakovali več skrbi za domačo besedo. Zakaj priznani športni poročevalec na zaslonu širi izraz »play off«, če temu po domače pravimo končnica? In zakaj v oddaji Migaj z nami voditelj »izobražuje« mladi rod z izrazoma »borderji« in »snovbording«, čeprav že več kot dve desetletji govorimo in pišemo o deskanju na snegu in deskarjih (na snegu)?

Zakaj Dnevnik organizira in oglaša »Open turnir« v golfu in »Pro Am« ligo za pokal »summit leasing«? Sploh je izraz »summit« skoraj že statusni simbol anglofilskih snobov. Neizčrpen vir tujih, slengovskih in žargonskih izrazov (half pipe, big air, big air bag, race deske, goggli, freestylerski videz in drugi) pa je, verjemite ali ne, diplomirana športna pedagoginja, ki si služi kruh s pisanjem. Za vse naštete »spačke« v oklepaju imamo namreč uveljavljene domače izraze.

Ista novinarka še zapiše: »Dobrodošli v svet backcountryja oz. smučarskega pohodništva.« Le zakaj je ob neoporečnem in uveljavljenem domačem izrazu treba še posiljevati slovenščino s tujim izrazom, ki pa, mimogrede, sploh ni to, kar je novinarka zapisala v slovenščini?

Poleg športa tudi druga področja niso nič bolj jezikovno skrbna. Festival Maribor nastopa s sloganom »Festival of seriously FANTASTIK music«. Plesna šola Kazina organizira plesni dogodek z imenom »Flash mob«. Ena od prilog priznanega javnega občila ima naslova strani »Beach Night Challenge« in »teen intervju«. Na etnološki (!) prireditvi na Gorenjskem, ki je namenjena spoznavanju krajevne kulture in dediščine, ponujajo najmlajšim zabavo z imenom »flaying fox« (??). Slovensko narodopisje in flying fox (??). In še in še in še ...

Ni vzgoje

Na enem od posvetov o slovenščini v javni rabi sem si zapisal naslednjo misel govorca: »S tujimi izrazi mali kramarji vzbujajo neko višjo kakovost in s tem zavajajo potrošnike ... Prav pa je, da poznamo tuje izraze, da razumemo bebca, ki jih uporablja preko mere dobrega okusa ...« Všeč mi je tudi misel neznanega šaljivca, ki je zapisal: »Nekateri tako goreče obožujejo vse tuje, da bi častili še tujca na svoji ženi.«

Navedenim mislim najbrž ni mogoče oporekati, toda kdo bo tujejezičnim kramarjem in jezikovnim nemarnežem stopil na prste? Na »ablast« se ni mogoče zanašati. Ko sem pristojnemu inšpektorju, ki naj bi na ministrstvu za kulturo skrbel za izvajanje zakona o javni rabi slovenščine, poslal zapis iz znanega brezplačnika s celo vrsto tujih izrazov, za katere imamo slovenske ustreznice, sem dobil odgovor, da je kljub poplavi tujih izrazov prispevek vendarle pisan v slovenščini in je zato vse v skladu z zakonom. Težko si je predstavljati, da bo po ukinitvi samostojnega ministrstva kaj bolje. Sploh pa zakoni in inšpektorji niso najboljša rešitev. Zdi se, da šepata ustrezna narodnostna in jezikovna vzgoja.

Preseneča pa ravnanje pristojnega jezikovnega organa, ki raziskovalno zaznava »nove« izraze v splošni rabi. Če se tuji izraz v splošni rabi pojavlja dovolj pogosto, dobi »uradno dovoljenje« še za naprej. In tako je Curling zveza Slovenije dobila »uradno dovoljenje«, da lahko registrira svojo organizacijo s tujim izrazom z izvirno tujo pisavo. In pristojni pravijo, da je to odločitev stroke - naj razume, kdor more. Kaže, da imamo več strok in več pogledov na skrb za materni jezik.

Pisatelj in gledališčnik Andrej Rozman Roza je pred kratkim zapisal: »Majhen narod je utemeljen na jeziku.« Misel, o kateri ne kaže dvomiti, dopušča naslednjo logično izpeljavo: Ko jezik šepa, začne šepati tudi narod - ker je utemeljen na jeziku. Ko narod izgubi svoj jezik, ni več isti narod. Zato je treba za jezik nenehno skrbeti in s tem utemeljevati narod ... Če hočemo, da ta ostane pri življenju.

Tudi nedavno umrli slovenski pisatelj Jože Hudeček je zapisal: »Jezik je slovenstvo, in dokler bo, bomo tudi mi, potem pa bomo najbrž kaj drugega ali pa nas ne bo.« Tudi v luči povedanega je težko sprejeti Curling zvezo Slovenije. Da o odbojkarskem klubu z imenom ACH Volley ne govorimo. Včasih smo imeli vsaj Jezikovno razsodišče ...



Svetovni dan maternih jezikov

Foto: Matej Družnik/Delo

Komentiraj članek

Spoštovani komentatorji!

Komentiranje je preprosto, vendar pa zaradi spodbujanja kulturne in dostojanstvene razprave pred oddajo komentarjev zahtevamo vnos osebnih podatkov.
Za komentiranje morate biti prijavljeni. Še nimate uporabniškega imena in gesla? Registrirajte se!
Pogoji komentiranja so dopolnjeni!

Spoštovani komentatorji!

Komentiranje prispevkov na straneh Dela ni pravica, temveč možnost, ki jo omogoča medijska družba Delo, d. d. S komentarji prispevkov izražate svoje mnenje ali stališče na lastno odgovornost. Za objavo komentarjev, ki bodo na ogled takoj vidni vsem obiskovalcem portala, zahtevamo vnos osebnih podatkov. Kot registriran uporabnik, ki osebnih podatkov v uporabniškem računu ni dopolnil, pa imate možnost oddaje komentarjev, pri čemer si uredništvo pridržuje pravico do objave po lastni presoji.

Uredništvo Dela in izdajatelj Delo, d. d., spodbujata argumentirano razpravo in ne dovoljujeta zlorabe medijskega prostora za žalitve, napeljevanje k sovraštvu ali nasilju, osebno diskreditacijo identificiranih piscev, oglaševanje izdelkov ali storitev ali kako drugače pravno spornih komentarjev.

Po kazenskem zakoniku je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti ter za grožnjo, da bo napadel življenje ali telo druge osebe, kakor tudi za razžalitev, žaljivo obdolžitev in obrekovanje. Uredništvo Dela bo pomagalo pri ugotavljanju identitete avtorjev sporočil, če bodo to zahtevali pristojni organi. Podatke lahko na zahtevo sporoči tudi prizadeti osebi zaradi uveljavljanja njenih pravic.

Uredništvo Dela bo zato po svoji presoji brisalo sporna sporočila; posameznim avtorjem bo tudi odvzelo možnost komentiranja.

Za vsebino, naslove in priloge sporočil v forumih so odgovorni avtorji sami.

Medijska družba Delo, d. d., uredništvo Dela

Prijavi se

Komentarji

Prikaži: starejši prej
4 komentarji
Karantanjec

Skoraj popolnoma se strinja z avtorjem članka. Kritičnost sicer včasih presega mero dobrega okusa kot recimo, kdo je intelektualec in kdo ne ali pa zmerjanje tretje osebe z bebcem. Avtor sicer punaja nadomestne izraze oziroma slovenske izraze za angleške, da bi se izognili anglizmom. Vendar me je zmotilo da pri besedi curling ne ponudi primerne slovenske izpeljanke uradnega izraza. Verjetno bi se osmešil ko bi recimo namesto zgolj plehke kritike ponudil nadomestni izraz kot je kodranje. Zamislite si potem sledeče možen citat: "slovenska zveza kodravcev je panožna športna zveza olimijskega športa kodranje na ledu". Verjamem, da ni lahko najti nadomestnega oziroma slovenskega izraza za curling. Po mojem so to imeli tudi pred očmi tisti, ki so dovolili in predlagali curling kot posvojeni izraz, ki se bo rabil v slovenskem knjižnem jeziku. Naslednja možnost bi bila po sistemu kot ga imajo srbi "piši kao što govoriš" tako je recimo pri hokeju. Srbi so ga zapisali kot ga preberejo mi smo verjetno storili enako? In po tem bi lahko tudi pri curlingu naredili enako kot so srbi saj oni temu pravijo in napišejo karling. Menim, da je tukaj avtorju članka malo zmanjkalo.

23. februar 2012, ob 09:24:41
Ameise

Slovenščina je jezik neandertalcev. Cel svet uporablja posodobljene nazive (Container itd), v SLO pa imamo še neke zabojnike in čudi me, da se ne imenujejo kište. Tale Kristan je itak malo čuden.
Zakaj naj bi bila slovenščina dragocena? Vsak jezik je dragocen. Tekoče govorim nemško, na kar sem ponosen - na slovenščino nisem. To je nadut in šemast jezik s srbskimi LJ in NJ.

21. februar 2012, ob 19:30:16
Slovenski-Balkanec

Cestitke in zahvala avtorju tega clanka za zelo dobro osvetlitev in obravnavo tematike, ki bi 'morala' biti zelo aktualna, da, celo pereca, za nas vse pripadnike nasega majhnega in zelo ogrozanega slovansko-slovenskega naroda. Dovoljujem si dodati sleca osebna mnenja:

Zelo vesel sem, ker imam priliko opazati, da se je anglo-saksonska evforija v Republiki Sloveniji (RSi) ocitno zacela obracati v bolj smiselno in z relanostjo trzisca dela bolje uravnano in bolje usklajeno smer.

Jaz sem ze od nekdaj zelel osvetliti nas narod, da so za nas najvaznejsi tuji jeziki tisti v najbliznjih drzavah, predvsem pa tisti v Avstriji in Nemciji, potem v Italiji in Franciji, ter na Madzarskem, toraj: nemscina, italijanscina in madzarscina. Da se o hrvato-srbskem jeziku govori kot o tujem jeziku, ta ideja mi je malo tuja, saj je hrvato-srbscina vendarle slovanski jezik, ki je, po vrhu vsega, slovenscini izredno blizu. Ruscina je slovenscini tudi zelo podobna, z razliko pisave, vendar je ruska cirilica tudi zelo podobna srbski cirilici, in seveda ukrajinski ter makedonski cirilici. Jaz sem v ucenju in znanju omenjenih slovanskih jezikov naravnost uzival in sta mi njih znanje in uporaba v zivljenju prisla zelo prav.

Ko sem jaz bil v mlajsih letih, je bilo tekoce znanje hrvato-srbscine nekaj popolnoma normalnega in istocasno potrebnega za kateregakoli intelektualca, za prakticno vse moske, ker so sluzili rok v jugoslovanski vojski ali JLA, in za vse, ki so bili delovno ali poslovno povezani z nasimi juzno-slovanskimi bratskimi narodi in so tudi bili poslovno odvisni od dobrih odnosov z njimi. Veseli me, da se taksen odnos do znanja tujih jezikov, predvsem pa do ucenja in znanja ostalih slovanskih jezikov, sedaj vraca v miselnost naroda slovenskega in v sole in na univerze v RSi.

Opravicujem se, ker mi pogoji, vkljucno izstopni protokol, ne dovoljujejo uporabljati sumnike svojevrstne nasi, in do nedavnega se lepsi in od ameri-anglo-saksonizacije manj onesnazeni, slovansko-slovenski materinscini, nasi slovenscini. Eno je (vsekakor potrebno!) znanje ne-slovanskih tujih jezikov, nekaj cisto drugega pa je, skoraj vedno 'nepotrebno' in vedno za nas majhen narod in za naso kulturo zelo skodljivo, vkljucevanje in razsirjanje tuje, in predvsem ne-slovanske, navlake.

Slovenski Balkanec, ponosen kot 'Balkanec z juzne strani Karavank'

21. februar 2012, ob 17:40:38
Boyzl

Se sicer v glavnem s (skoraj) vsem napisanim strinjam, še bolj kot poplava (tudi nepravilno pisanih) tujk pa me v ušesu zaboli jezikovna revščina, da ne rečem celo popolna obubožanost, nekaterih novinarjev in "novinarjev" v današnji poplavi takšnih in drugačnih medijev.
Ko preberem kakšen "akomulator", kopico slovnično in sintaktično neustrezno sestavljenih stavkov ... "makes me puke" bi rekli po moderno.
Pa se pri tem ne omejujem samo na novinarje, tudi prevodi nekaterih prevajalcev leposlovja so prava groza za uho.

21. februar 2012, ob 10:02:49
4 komentarji
Stran: <|1|>
Prikaži: starejši prej