Pri lahkem branju gre za literaturo, namenjeno odraslim bralcem, ki pa je »prevedena« v poenostavljen jezik, ki ga je laže razumeti. Lahko berljive knjige so namenjene osebam z motnjo v duševnem razvoju, starejšim bralcem, bolnikom po kapi ali po poškodbah glave, osebam z demenco, otrokom in mladostnikom z učnimi motnjami, tujcem, ki še ne obvladajo dobro slovenskega jezika in gluhim, ki jim je slovenščina drugi jezik, saj se najprej naučijo znakovnega jezika. Teksti za lahko branje so napisani razumljivo, s kratkimi in jedrnatimi stavki, preprostimi besedami, brez navednic, opremljeni s slikami. V Zavodu Risa, ki se ukvarja tudi s tovrstno literaturo, so doslej v lahko branje prevedli dve pomembni leposlovni deli – Tavčarjevo Visoško kroniko ter Romea in Julijo Williama Shakespeara, kot je povedala Tatjana Knapp iz Rise, pa so lani dodali še zbirko sedmih zgodb znanih slovenskih pisateljev. Vse knjige so naletele na odličen odziv pri uporabnikih, ki si želijo še več »odrasle« literature v obliki lahkega branja. Knappova pri tem izpostavlja pomembno razliko: pri lahkem branju ne gre za slikanice ali otroške knjige, ampak za prilagojeno literaturo za odrasle.
Namesto denarja
»V treh letih smo že veliko naredili,« ocenjuje Knappova, a nabor leposlovja v obliki lahkega branja v slovenščini je skromen – obsega le štiri knjige. V prihodnjem letu bodo s sodelovanjem s pisateljico Aksinjo Kermauner pripravljali prve avtorske leposlovne zgodbe v obliki za lahko branje. »To bo serija avtorskih romanov za naše bralce, s tematiko, ki jih zanima: ljubezenski romani, strašljive zgodbe ...«