Suzana Tratnik (1963), po izobrazbi sociologinja
in magistra antropologije, je pisateljica,
prevajalka, publicistka in lezbična aktivistka.
Stičišče lezbične identitete in urbanosti je točka,
iz katere piše bodisi o svetu odraslih v romanu
Tretji svet, s katerim se uvršča med letošnje
kresnikove nominirance, bodisi o otroštvu v Murski
Soboti, ki ga s prefinjeno mehkobo odpira v zbirkah
kratke proze, med njimi v Vzporednicah (2005), za
katero je lani prejela nagrado Prešernovega sklada
in bila nominirana za nagrado Fabula. Njena dela so
prevedena v češčino, nemščino, srbščino in
angleščino, poleg dveh romanov in štirih zbirk
kratke proze pa je leta 2004 izdala študijo Lezbična
zgodba – literarna konstrukcija seksualnosti. Suzana
Tratnik je tudi ena od organizatoric Lezbičnega in
gejevskega filmskega festivala v Ljubljani.
Nekatere identitete in oznake si
izbiramo sami, z drugimi, ki nam jih prilepijo, se
lahko strinjamo ali pa tudi ne. Označujete se za
pisateljico lezbične literature. Kaj menite o
oznakah pisateljica urbane literature in slovenska pisateljica?
Svojo literaturo vidim kot urbano literaturo v
širšem smislu in tudi kot lezbično literaturo, pa
naj gre slednje nekaterim še tako na živce. Zame
oznaka lezbične literature ni le identiteta, ampak
pogled na svet – lahko, da je to pogled iz geta, a
je legitimen. Slovenska pisateljica je prva oznaka,
ki jo dobim v tujini in je povezana z jezikom, v
katerem pišem, in s kulturo, v kateri živim, medtem
ko v Sloveniji pod pojmom slovenska pisateljica
vidim predvsem veliko raznovrstnosti.
Ali že na začetku, ko se vam
utrne ideja za pisanje, veste, ali je ta godna za
roman ali za kratko zgodbo?
Ponavadi vem takoj. Ideje za kratke zgodbe in za
roman se med sabo zelo razlikujejo. Za kratko zgodbo
je dovolj ideja, za roman, ki v meni nastaja dalj
časa, pa moram imeti vsebino, ki jo je mogoče širše
razdelati. No, prvi roman Ime mi je Damjan je bil
zasnovan kot kratka zgodba, med pisanjem pa se je
izkazalo, da kratka forma ne zadostuje in sem jo
razvila v roman. Pri pisanju romana Tretji svet pa
me je zelo spodbudil tudi natečaj Cankarjeve
založbe, ki je bil objavljen leta 2006.
Kot način pripovedi tako v
kratkih zgodbah kot v romanih pogosto uporabljate
prvo osebnega pripovedovalca, kar lahko pri bralcih
učinkuje, kot da gre za vašo neposredno izpoved.
Vem, da to tako deluje. Po eni strani mi je
tehnično lažje pisati z vidika prve osebe, hkrati pa
mi pomeni avtofikcija, ki briše meje med literarnim
in avtorskim jazom, od nekdaj najbolj priljubljeno
obliko pisanja. Ko začnem gnesti idejo, ki izhaja iz
mojega doživetja, moram imeti časovno in zlasti
čustveno distanco, saj se šele tako lahko začnem
ukvarjati s strukturo. Tako v tem primeru
pripovedovalec ni nekdo, ki to doživlja, ampak
tisti, ki to pripoveduje. A kadar se mi zdi, da je v
pripovedi preveč mene in da potrebujem distanco, kot
tudi v primeru, da me zanima eksperiment, takrat
uporabim drugoosebnega pripovedovalca.
V vaše, zelo realistične
pripovedi, velikokrat iznenada vdrejo čudni in
čudotvorni pripetljaji: v zbirki Česa nisem nikoli
razumela na vlaku (2008) v kupe s časopisom v roki
vstopi umrli ponesrečenec, v zbirki Vzporednice
(2005) se v kuhinji stare matere kar naprej šloga,
pa tudi v romanu Tretji svet (2007) prijateljice
odhajajo v Tunjice gledat premikajoči se Marijin kip …
Pred dvajsetimi leti sem šla tudi sama pogledat
ta, takrat množično obiskani fenomen, in ko sem to
vključila v roman, sem se spomnila govoric, da bodo
tisti, ki vidijo premikanje Marijinega kipa,
preživeli bližajočo se katastrofo, ki naj bi jo ta
»čudež« napovedoval. Seveda sem roman pisala z
vedenjem, da se je katastrofa na Balkanu tudi
resnično zgodila. Nenavadne elemente vključujem
zato, ker se mi zdijo precej realistični. Na poti z
vlakom se človeku lahko marsikaj pripeti, poleg tega
si lahko domišljaš, kaj vse bi se lahko zgodilo …
Vam je v otroštvu šlogarica v
resnici napovedala srečno in uspešno življenje, o
čemer pišete v zbirki Vzporednice?
V mojem otroštvu je bilo šloganja ogromno,
otrokom, ki imajo še vse pred sabo, pa so
vedeževalke vedno napovedovale samo lepe dogodke.
Kakšen je vaš pisateljski ritem,
kako pilite svojo literaturo, glede na to, da
počnete več stvari hkrati, da ste tudi prevajalka,
publicistka, lezbična aktivistka?
Ponavadi pišem več stvari hkrati, ob kratkih
zgodbah snujem še kak roman, tudi zato, ker ne
zdržim dolgo pri eni stvari. Potopljenost v eno
stvar je super, ker pa ob tem lahko zdrsneš sam
vase, je potreben odmik. Ko se lotim romana, navadno
ne vem, kako se bo končal. Na začetku imam zasnovo,
skico, ki pa začne med pisanjem odstopati, saj se
vmes začne vzpostavljati nekaj novega in v pripoved
začnem vnašati nove elemente, ki jih med pisanjem
zahteva in pogojuje struktura.
Ali obstajajo razlike med
sprejemom vaše literature v slovenskem prostoru in drugod?
Moja prva zbirka kratke proze Pod ničlo, ki je
izšla leta 1998, je bila pri nas sprejeta predvsem
kot prva prozna zbirka z lezbično vsebino, ko pa je
zbirka v nemškem prevodu pod naslovom Unterm Strich
izšla pri avstrijski založbi Milena Verlag, pa to,
da gre za lezbično vsebino, ni bilo nič posebnega in
so se bralci in kritiki bolj ukvarjali s pripovedmi.
Ali menite, da bi v osemdesetih
letih, v katera je postavljen roman Tretji svet, in
ko slovenski literarni prostor ni bil naklonjen niti
avtoricam niti lezbično-gejevskim vsebinam, lahko
izšel roman z lezbično vsebino pri kateri od velikih
slovenskih založb?
Če bi že izšel, bi zelo verjetno dobil oznako, da
gre za terapevtski roman, za roman iz nekega
posebnega segmenta. Slovenski literarni prostor se
je v resnici spremenil in odprl, pojavljajo se nove
teme, vse več je tudi avtoric in avtorjev, ki pišejo
brez zadržkov. In zelo dober je občutek, da nisi več
edini, ki vleče nase vse posebnosti.
Intervjuje z nominiranci lahko
preberete tudi na spletni strani delo.si.