Izšlo je

Najnovejše knjige iz tiskarne

Objavljeno
29. oktober 2019 11.00
Posodobljeno
29. oktober 2019 11.00
V knjigarnah vas čakajo nove knjige. Foto Blažž Samec
Samo Rugelj
Krčenje
Cankarjeva založba



Samo Rugelj, založnik, pisatelj, ljubitelj knjig in branja, odličen poznavalec literarne in založniške krajine pri nas in v svetu, je napisal knjigo o stanju stvari. Zakaj kupimo tako malo knjig? Kakšna je zgodovina našega založništva? Koliko knjig izdamo na leto? Kakšno je stanje knjigarn? Kakšni so globalni trendi? Kdo skrbi za distribucijo? Kdo so slovenski kupci knjig? Katere knjige kupujejo? Zanimivo, da je največja uspešnica pri nas knjiga Življenje je tvoje Louise L. Hay. Letos je doživela že enajsti ponatis. Zakaj prav ta, se sprašuje Rugelj. Na koncu avtor napiše tudi nekaj konkretnih predlogov, kako izboljšati situacijo na založniškem trgu: povrnitev javnih sredstev, dobre promocijske kampanje za dvig bralne kulture, spletni portal, kjer bi predstavljali knjige, ki so izšle, zamik novih knjig v knjižnicah, sodelovanje med knjižnicami in knjigotržci, sodelovanje z ministrstvom za šolstvo, okrepitev bralnih navad pri mladih, prenova bralne značke, sodelovanje založb z mediji, znižanje davka na slovensko knjigo, prenova zakona o enotni ceni ... Same realne ideje.

Mathias Enard
Cona
prevedla Suzana Koncut, Mladinska knjiga



Mathias Enard je poseben francoski pisatelj. Velik poznavalec Bližnjega vzhoda, govori perzijsko in arabsko. Živi v Barceloni. Potuje po vsem svetu. V slovenščino imamo prevedenih že kar nekaj njegovih del. Roman Alkohol in nostalgija je bil najprej radijska igra, ki jo je posnel na transsibirski železnici, v kratkem romanu Pripoveduj jim o bitkah, kraljih in slonih piše o slikarju Michelangelu, ki pride v Konstantinopel načrtovat most čez Zlati rog. V romanu Kompas, za katerega je prejel Goncourtovo nagrado, opisuje ljubezensko zgodbo med avstrijskim muzikologom in francosko orientalistko. Roman Cona je izjemno prevedla Suzana Koncut, saj je napisan skorajda v enem stavku, a skozi petsto strani teče kot studenec izpod mahu. Zgodba je monolog tajnega agenta Francisa Servaina Mirkovića, ki potuje iz Milana v Rim in s seboj nosi kovček, v katerem so shranjeni dokumenti o vojnih zločinih. Delo nekateri zaradi njegove epskosti primerjajo celo s Homerjevo Iliado.

Ivo Andrić
Na sončni strani
prevedla Mateja Komel Snoj, Beletrina

image
S


Knjiga Iva Andrića je sestavljena iz sedmih novel, ki jih je ta nobelovec napisal v tridesetih letih prejšnjega stoletja in spadajo med njegova zgodnejša dela. Zgodbe povezuje isti junak, Toma Galus, mladenič, ki ga aretirajo in zaprejo v avstroogrsko ječo. Andrić rad »lepi« svoje romane iz fragmentov ter jih potem sestavlja v romaneskno obliko. Kot je nekoč dejal sam: »V resnici nisem nikoli pisal knjige, temveč razparana in raztrošena besedila, ki so se sčasoma bolj ali manj logično povezala v romane ali zbirke novel.« Bi morale te zgodbe nekoč postati roman? Zakaj je ostal nedokončan, ni jasno. A vendar je umetnina velikega talenta.

Andrić, ki je bil uspešen diplomat in svetovljan, je pisateljsko kariero začel že pred prvo svetovno vojno. Najprej je pisal poezijo, se potem lotil kratkih zgodb in kasneje ustvaril svoje izvrstne romane. Njegova najbolj znamenita dela prikazujejo zgodovino Bosne in Hercegovine.