Mednarodni booker Izraelcu Davidu Grossmanu

Prestižno britansko literarno nagrado je prejel za roman A Horse Walks into a Bar, razdelil pa si jo bo s prevajalko Jessico Cohen.

Objavljeno
15. junij 2017 12.22
V. U.
V. U.

»Knjiga je zame pot, kako razumeti življenje, ki je vedno bolj kaotično, nerazumljeno, samovoljno. Zame je knjiga ustvarjanje nekakšnega prostora, doma v realnosti, ki je vedno bolj podobna izgnanstvu. In poleg tega zelo rad pripovedujem zgodbe,« je v pogovoru za Delo leta 2010, tedaj nedaleč od obzidja starega Jeruzalema, ki je njegovo rojstno mesto in ostaja tudi mesto njegovega življenja in delovanja, na vprašanje o pomenu knjige odgovoril danes 63-letni David Grossman.

Grosman je eden najpomembnejših in tudi eden najbolj prodajnih ter prevajanih izraelskih romanopiscev. Maja tistega leta je bil v Sloveniji gost literarnega festivala Fabula, jeseni so mu na knjižnem sejmu v Frankfurtu podelili ugledno mirovno nagrado nemških knjigotržcev – pisatelj, katerega sin je bil kot 20-letni izraelski vojak žrtev protitankovske rakete, je znan po pozivih k izraelsko-palestinskemu miru in vzpostavitvi palestinske države –, njegovo ime pa sedaj nadaljuje seznam prejemnikov podobno prestižne mednarodne nagrade booker, ki jo Britanci namenjajo najboljšim prevodom del avtorjev katerekoli nacionalnosti v angleščino.

Provincialni standup komik z neko drugo zgodbo

Nagrado, ki so jo sinoči razglasili v londonskem Viktorijinem in Albertovem muzeju, je osvojil z letos objavljenim romanom A Horse Walks into a Bar (Konj vstopi v bar), pripovedjo o standup komiku Dovalehu Greensteinu, ki se v nočnem baru v nekem malem mestu v izraelski provinci za pozornost občinstva bori z vulgarnimi, agresivnimi šalami, naposled pa se pred njim zlomi. Razkrije drugo zgodbo, ki ga preganja v življenju. Bookerjeva žirija je roman označila za meditacijo o nasprotujočih si silah humorja in obžalovanja, izgube in upanja, krutosti in sočutja, o tem, kako je mogoče tudi v najtemnejših trenutkih življenja najti pogum.

Njegov avtor, sicer pisec romanov, kratkih zgodb in številnih del za mladino, ki je mednarodno slavo že leta 1987 dosegel z Rumenim vetrom, publicistično obdelavo arabsko-izraelskega konflikta, si bo po lani spremenjenem pravilniku nagrade vsoto 50.000 funtov, kolikor nagrada prinaša, razdelil s prevajalko romana Jessico Cohen. V slovenščini lahko prebiramo njegovi deli Levji med (Mladinska knjiga, 2006) in Glej geslo: ljubezen (Beletrina, 2010). V zadnjem je podal pripoved o Šlomu (Momiku) Neumannu, ki v 50. letih odrašča v Jeruzalemu s staršema, ki sta preživela holokavst.