Kar zadeva svet, moje ambicije ne segajo dosti dlje od družine in vrta

Borut Kraševec, prevajalec in pisatelj, o prvencu Agni, o tem, zakaj so prevajalci Dostojevskega posebna kasta, in še marsičem, tudi o kmetovanju.

Objavljeno
25. april 2020 06.00
Posodobljeno
25. april 2020 06.00
Borut Kraševec je poleg teoretskih del prevedel številna literarna­ dela klasikov, med njimi ponovno Čehova in Dostojevskega, in sodobnih avtorjev. FOTO: Jože Suhadolnik
Že ko je imel dve leti, tako njegova mama, menda ni mogel zaspati, če mu niso na glavo položili odprte knjige. »Kako sem torej postal prevajalec? Ob mojih nagnjenjih sta bili mogoči dve poti: pisati ali prevajati.« Drugemu je sledilo prvo. Pred tedni je pri LUD Šerpa izšel njegov prvenec Agni.O romanu Boruta Kraševca Agni je Ana Ugrinović zapisala: »Kot urednica tega presenetljivega prvenca vam lahko izdam, da je Borut en hud pedantnež. Vsak stavek, vsaka beseda, vsaka izbira sloga je domišljena. Že dolgo nisem tako uživala v izvirnih jezikovnih in vsebinskih domislicah. Ali sodelovala s tako samokritičnim in dovzetnim ...