Še 10 neprevedljivih besed

Veste, da imajo Škoti glagol, ki opisuje obotavljanje ob predstavljanju neke osebe - ker smo pozabili njeno ime?

Objavljeno
13. november 2013 08.32
R. D., Delo.si
R. D., Delo.si

Vsak jezik ima izraze, ki so neprevedljivi v druge jezike – celo v angleščino, ki ima prek četrt milijona besed in še dobiva vedno nove, novodobne izraze. Včasih gre za specifične predmete ali navade, ki so povezani z določenim kulturnim okoljem, pogosto pa za občutenja in duševna stanja, ki jih ni mogoče prevesti z eno samo pravilno besedo.

1. Mamihlapinatapei (v jeziku domorodskega ljudstva Yagan z Ognjene zemlje)

Pomenljiv pogled, ki si ga izmenjata dva, ki bi se rada približala drug drugemu in ne vesta, kako začeti.

2. Toska (rusko) 

S to besedo Rusi pogosto opisujejo občutek duševnega trpljenja, običajno brez razloga. Pisatelj Vladimir Nabokov jo je definiral kot »topo bolečino duše, hrepenenje, ne da bi imeli za čim hrepeneti, nedoločen nemir, duševne muke, hrepenenje. V določenih primerih gre morda za željo nečesa posebnega, za nostalgijo, za nesrečno zaljubljenost. Na najnižji ravni se razgradi v ennui, zdolgočasenost.« Lahko torej besedo prevedemo kot melanholija. Nikakor, so ogorčeni Rusi.

3. Litost (češko)

Definicija stanja agonije in trpljenja, ki ga doživimo, ko ugledamo svojo lastno nesrečnost. Milan Kundera, pisec Neznosne lahkosti bivanja pravi, da je zaman iskal ustrezen prevod v drugih jezikih, vendar je prepričan, »da brez tega nihče ne more razumeti človeške duše.«

4. Kyoikumama (japonsko)

Mama, ki brez milosti priganja svoje otroke k trdemu študiju in študijskim dosežkom.

5. Tartle (škotsko)

Glagol, ki opisuje obotavljanje ob predstavljanju neke osebe - ker smo pozabili njeno ime.

6. Hyggelig (dansko)

Občutek odprtosti, topline in prijateljstva, pogosto med prijatelji.

7. L’appel du vide (francosko)

Dobesedno klic praznine, sicer pa stanju, ko nas nekaj sili v to, da bi skočili v globino.

8. Prozvonit (češko)

Ta beseda pomeni, da nekoga kličeš samo tako dolgo, da pozvoni enkrat, nato klic prekineš, da te klicani pokliče nazaj (in s tem prihraniš denar). V španščini obstaja izraz dar un toque. V ljubljanskem slengu je mladina uporabljala izraz »zvrcniti«.

9. Cafuné (brazilska portugalščina)

Dejanje, ko greš nekomu nežno s prsti skozi lase.

10. Torschlusspanik (nemško)

Strah pred zmanjšanjem priložnosti s prihajajočo starostjo. Seveda obstaja - kako tipično za Nemce in nemščino! - dobeseden prevod: panika pred zapiranjem vrat.