Povod za pričujočo monografijo je 60-letnica prof. dr. Erike Kržišnik, vodilne strokovnjakinje za frazeologijo pri nas. Ob tej priložnosti so njene študentke zastavile večavtorsko publikacijo, k sodelovanju pa poleg slovenskih jezikoslovcev povabile tudi reprezentativne frazeologe od drugod.
Jezikovna zavest povprečnega Evropejca ima za osnovno jezikovno enoto besedo, tudi v vsakdanjem življenju ne govorimo o zlogih, priponah in končnicah.
Zavezanost strukturalizmu
Najbolj znana frazeologinja na Slovenskem je večno mlada profesorica z ljubljanske univerze, prof. dr. Erika Kržišnik, ki je pred kratkim praznovala okroglo obletnico. Ob tej priložnosti je izšla monografija; skupina jezikoslovcev, nekdanjih in sedanjih sodelavcev Erike Kržišnik, nedvomne pionirke slovenske frazeologije, je prispevala članke o svojem pogledu na slovensko frazeologijo in tudi jubilantko vključila v monografijo.
Pregledni prispevek Erike Kržišnik ni samo prvi po vrsti, ampak na zelo dragocen način uvaja prvi stavek te frazeološke simfonije (opozarjam na metaforično poimenovanje monografije). Kdo drug kot profesorica Kržišnik, ki se že od študentskih let ukvarja s frazeologijo in zelo dobro pozna njene mednarodne razmere, bi lahko opisal zgodovino te vede tako kompetentno, kot je to naredila prav ona.
Z velikim spoštovanjem opisuje tudi vlogo svojega učitelja Jožeta Toporišiča in se ne ustraši samokritike, ko v opombi napiše: »Dejstvo, da Erika Kržišnik še eno leto kasneje v magistrskem delu rabi Toporišičev termin frazeologem, je povezano predvsem z zavezanostjo strogemu strukturalističnemu nazoru [...], le v manjšem delu morda tudi z avtoriteto učitelja.«
Prav to temo obravnava drugi pionir, jubilantkin prijatelj in kolega, graški slavist Wolfgang Eismann v svojem v nemščini napisanem prispevku o vlogi koroškega jezikoslovca Oswalda Gutsmana v slovnici iz leta 1777 in nemško-slovenskem slovarju iz leta 1789. Zelo informativno in zanimivo poglavje o Gutsmanu jezikoslovcu, ki ga je Erika Kržišnik že leta 1997 imenovala prvega slovenskega frazeologa »avant la lettre«, vsebuje obsežno frazeološko gradivo, ki ga pogrešamo v prvi raziskavi o Gutsmanovi frazeologiji izpod peresa slavista Ivana Grafenauerja iz leta 1935.
»Deliti kožo
Tretji prispevek, ki bi ga rad omenil, je analiza dveh ruskih frazeoloških slovarjev, ki sta nastala v zadnjih letih pod vplivom kognitivnega pristopa. Avtor tega poglavja je, lahko rečemo, najbolj znani strokovnjak za slovansko frazeologijo, peterburški slavist Valerij Mokienko, utemeljitelj zgodovinsko in arealno usmerjene frazeologije. Mokienko analizira dva kognitivno usmerjena frazeološka slovarja zadnjih let.
Vsi ti podatki izključujejo posebno »ruskost« tega izraza in kažejo na nevarnost precenjevanja vloge nacionalne komponente na račun mednarodne. Mokienko sicer ne zanika obstoja povsem ruskih frazemov, ki vsebujejo poimenovanja tradicionalno ruske materialne kulture, kot so (dobesedno) meriti z enim aršinom (aršin = 80 cm), tj. ne delati razlik, škornji prosijo kašo (če dodamo iz lastne izkušnje: prosijo jesti), tj. škornji so se strgali, kvasni patriotizem, tj. slepo domoljubje, hvalisanje vsega svojega in zavračanje vsega tujega (kvas je, menda, tipično ruska pijača iz čvrstega kruha).
Poleg tega obstajajo frazemi, ki odražajo tradicionalne predstave o ruski duhovni kulturi, kot na primer rusko doroga k hramu (dobesedni prevod: pot do svetišča), tj. pot do resnice, do višjega duhovnega življenja, ki ga po mojem mnenju lahko razložimo kot citat iz znanega filma iz časa perestrojke Pokajanje (Kesanje) Tengiza Abuladzeja, v katerem starka ponavlja vprašanje: »Katera pot vodi k svetišču?«. Dodajmo v Mokienkovem duhu, da bi bilo napačno sklepati (kot to delajo nekateri ruski frazeologi in kulturologi), da je odkritost srca prisotna predvsem pri ruskem narodu.
Mnogi primeri, ki jih navajajo kot tipično ruske, imajo paralele bodisi v drugih slovanskih jezikih in narečjih bodisi v drugih evropskih jezikih. Celo najbolj priljubljen primer ljubiteljskih frazeologov bit' bakluši (dobesedno: klati polena, s pomenom lenariti, prodajati lenobo) je Mokienko našel v številnih slovanskih narečjih in s tem dokazal, da je tradicionalna razlaga tega izraza napačna: frazem prvotno ni omenjal koristnega dela, kot so mislile generacije rusistov, ampak prazno igro, kar tudi ustreza frazeološkemu pomenu tega frazema (nič delati).
Tudi mladi frazeologi
Omejeni okvir časopisnega članka mi ne dovoljuje, da bi analiziral še vrsto drugih zanimivih prispevkov v monografiji. Zato naj za konec omenim le še zanimive misli Marka Snoja o etimologiji nekaterih frazemov (npr. pod gasom in pod paro), analizo slovenske besede Matilda v pomenu smrt Petra Weissa in misli Natalije Bragine o problemih medkulturnega
Jezikovni pregled slovensko pisanega besedila je opravila Kasilda Bedenk.