Če kje obstaja kraj, kjer so ljudje preveč prijazni in vljudni, da bi bili lahko iskreni, je to (poleg verjetno Japonske) gotovo Velika Britanija. A prazne vljudnostne fraze pomenijo vse kaj drugega, kot to kar sporočajo. Novinarka The Telegrapha se je potrudila in jih nekaj prevedla v pomoč tujcem, ki se tako ali drugače pečajo z Angleži.
Izkazalo se je, da stavek »Nujno morate priti na večerjo«, kar bi vsak nepoznavalec kulturnih razlik z veseljem razumel kot povabilo, če ga izreče Anglež, v resnici pomeni »Ne vabim te na večerjo, samo vljuden sem«.
»Slišim, kaj mi govorite«, v prevodu pomeni »Ne strinjam se s tabo, zaključiva debato«. Ko britanski sogovornik reče »to se mi zdi zelo pogumno od vas«, vas s tem ne hvali, pač pa si misli, da ste popolnoma nori.
Stavek »Imel bom na umu« si je treba pravilno prevesti v »Sem že pozabil«, stavek »Prepričan sem, da je krivda moja« pa bi vam babilonska ribica v ušesu prevedla v »Ti si kriv«.
Lahko pride tudi do konkretnih napačnih interpretacij pomena, kot na primer pri stavku »Tole ni slabo«. Tujec bi si bržkone mislil, da mu angleški prijatelj poskuša dopovedati, da je v bistvu nekaj zelo slabo. A v resnici tako Anglež nekaj pohvali. In nasprotno, ko uporabi besedno zvezo »Kar v redu«, hoče povedati, da ga je stvar precej razočarala. Seveda je iz povedanega jasno, da ko reče »Precej zanimivo«, s tem v resnici sporoča, da je nekaj popolna oslarija.
Če vam angleški poslovni partner kdaj reče »Imam samo nekaj manjših pripomb« to v resnici pomeni »Napiši vse na novo«. Stavek, ki se začne s frazo »Z vsem spoštovanjem« pa vam sporoča »Ti si idiot«.