Baritonist Jože Vidic
za vlogi Lorenza v operi Črne maske
in Grudna v operi Ljubezen kapital
Zaseden je bil ves čas, od januarske premiere v Mariboru, prek ponovitev marca in julija v Ljubljani (Črne maske), do jeseni (Ljubezen kapital). Lorenzo je bila njegova najboljša vloga doslej; v živo jo je videlo okrog dvanajst tisoč ljudi, poleg tega je bila posneta televizijsko in že predvajana.
Lorenzo je velika, lahko rečemo svetovna vloga, ena prvih v operah modernega, psihoanalitskega tipa, večplastnega človeka s poudarkom na njegovi notranjosti, kar je značilnost glasbenega ekspresionizma. Vidic je v vlogo vložil vse svoje znanje, razumevanje Lorenza na poti k norosti in končni odrešitvi, človeka zgodovinskih obdobij in sodobnosti; junaka iz vseh dob, ker je njegov eksistencializem brezčasen.
Vlogo je naštudiral z ugledno zanesljivostjo, s poudarkom na odtenkih razvoja in psihofizičnih sprememb, kot se kažejo v petih slikah. Vidic je vodil in nosil predstavo, ji vdahnil svoj temperament, svoje doživljanje Lorenza v njegovih spominskih skrivnostih preteklosti, na katere operni junak ni zmogel najti vseh odgovorov (čigav sin je Lorenzo), in dramaturško zgoščene sedanjosti, od sprejema v maskah v njegovem gradu do temeljnih filozofskih vprašanj, ki jih mukoma odpira: kdo je vladar sveta, Bog ali satan, ter do sklepnega klica Absolutnega k odrešitvi.
V Golobovi operi je bila Vidičeva vloga bolj aktualna, nekako vzeta iz modernega slovenskega sveta povzpetništva, socialno-razredno strukturirana in obarvana. Gruden je na videz bolj linearen in plitek, a zahteva prav tako velik interpretacijski napor, še zlasti, ker se mora okrog njega vse dogajati v funkciji moči kapitala kot takega. Njemu je podrejen način bivanja, mišljenja, ljubezni, družine in tragičnega, celo zločinskega dogajanja.
Marijan Zlobec
*
Prevajalka Marija Javoršek
za prevod Rimskih političnih tragedij Pierra Corneilla
Verzi in rime. Marija Javoršek jih že približno poltretje desetletje pretanjeno prevaja iz francoščine. Po zahtevah izvirnika išče besede in v ritmu preobrača rime, neredko se ji kakšna izmuzne, pa spet pojavi, ko jo najmanj pričakuje. Prevajanje je vznemirljiva igra jezika in zanimiv pouk zgodovine. Ugledna humanistka je doslej poslovenila 60.000 verzov, še posebej pa je nase opozorila s prevodi klasicistične dramatike.
Rimske politične tragedije (2011) pomenijo vrhunec njenega slovenjenja Pierra Corneilla. Prvo od treh dram, Horacij, je prevedla že v času jugoslovanskih prekucij. Tudi drami Cina in Pompejeva smrt, ki sta prav tako nekaj let odležali v predalu, vabita k razmišljanju o oblikah oblasti: tiraniji in republiki, in sporočata, da je zgodovina izjemna učiteljica. »Napoleon, denimo, je o Corneillu rekel, kako škoda je, da ne živi več, ko pa je bil tako nadarjen vojaški strateg.«
Prevajalko nasploh priteguje preteklost, tudi srednji vek se ji zdi literarno bogat. Iz časov, ki so že zdavnaj mimo, črpa jezikovno: francoski klasicizem, denimo, je bil doba precioznega izražanja plemstva, ki ga pri nas nismo poznali, zato povzroča nemalo prevajalskih zagat. Po naprezanju kličejo izrazi sentimentalnosti, ob katerih se odpira »večni problem z glagolom ljubiti«. »Mislim, da Slovenci večinoma – če niso pesniki – govorijo: rad te imam.« Sploh pa ima tudi beseda ljubezen, na katero ničkolikokrat naleti v izvirnikih, v slovenščini komaj osem rim, za povrhu »precej neuporabnih«. Zato še dobro, da ima naš jezik sklone, s katerimi se poskuša približati gibki francoščini.
Javorškovo, ki »še vedno dela s svinčnikom na stare fotokopije«, je za prevajalstvo navdušil mož Jože Javoršek. Pozneje je sodelovala z Josipom Vidmarjem, dragoceno je bilo prijateljstvo z Radojko Vrančič. Danes, ko so vsi trije prevajalski sopotniki pokojni, je njen bralec in kritik mlajši sin Jan Jona Javoršek, prav tako romanist. Prevajalka se ponaša z bogatim opusom, ki zaobjema še Baudelaira, Hugoja, Molièra, Racina; slovenskemu bralstvu je približala še številna francoska peresa. Obeti so prav tako slišati zanimivo: loteva se Romana o vrtnici.
Režiser Metod Pevec
za scenarij in režijo dokumentarnega filma Aleksandrinke
Dokumentarec o aleksandrinkah je uspešen primer slovenske kinematografije. Ves čas se ga drži velika gledanost, prejel je vrsto nagrad. Film o primorskih ženskah, ki so doma pustile vse ter odšle v obljubljeno deželo Egipt, je Pevca že dolgo mikal, najprej je nameraval posneti igrani film, a seveda za kaj takega ni bilo denarja, zato je svojo namero pač »zmanjšal« na dokumentarni prikaz tega velikega slovenskega ženskega eksodusa.
Peter Kolšek
Mezzosopranistka
Brat in sestra. Glasbenika, rojena v Argentini slovenskim staršem. Pred desetletji sta se vrnila v domovino. Leta 2011 je pod okriljem priznane glasbene založbe Harmonia Mundi izšla njuna druga skupna zgoščenka Slovenija!, ki je med svetovno poslušalstvo ponesla 32 slovenskih samospevov. »Sanjski dogodek, kot ga nihče ne bi pričakoval,« so zapisali poznavalci glasbenega prizorišča.
Tanja Jaklič
*
Prvakinja ljubljanskega baleta na istem odru pleše že petindvajset let. Rojena je bila v Švici, v Zürichu. Leta 1988, po končani baletni šoli, je v SNG Operi in baletu Ljubljana dobila stalno mesto. Prvo solistično vlogo je odplesala leta 1994 v Don Kihotu, kot Dulcinejo jo je prepoznal koreograf Dinko Bogdanić.
Danes ima za sabo številne vloge v klasičnih in modernih baletih: od Trnuljčice (Dobra vila, Aurora) in Ukročene trmoglavke (Bianca) do Giselle (Myrtha), Labodjega jezera (Odette, Odilie) ter Romea in Julije (Julija). Tri predstave, ki jih je kot poseben dosežek prepoznal Prešernov sklad, so baletna dela Klasika in tango, Zlitje stoletij in Bajadera. Prva je baletni večer, ki v prvem delu ponuja duete iz zakladnice baletnega repertoarja, v drugem pa pet tangov za sedem parov.
*
za pesniško zbirko Primož Trubar zapušča Ljubljano
Kocijančičeva pesniška zbirka Primož Trubar zapušča Ljubljano, ki je pri Študentski založbi izšla lani, je avtorjeva četrta. V oceni za Književne liste je Goran Dekleva zapisal, da se zdi ena nosilnih tem te zbirke spopad z malodušjem, ki se stopnjuje v obup in preizkuša trdnost osebne vere. Kocijančičev Trubar je torej predvsem kristjan, ključni boji njegovega življenja pa so notranji, ne tisti, ki jih je, bolj ali manj donkihotsko, vodil z lakomno, hinavsko, omejeno, brezbožno in malo odzivno okolico. Za to zbirko je bil avtor lani nominiran za Jenkovo nagrado.
Sicer pa Gorazd Kocijančič v zavesti javnosti ni prav zasidran kot pesnik, temveč bolj kot filozof in prevajalec. Prevaja iz številnih jezikov, nazadnje je v skupini desetih prevajalcev iz stare grščine prevedel obsežne Fragmente predsokratikov, ki so izšli prejšnji mesec. Slovenščina je komaj drugi sodobni jezik, v katerega je bilo prevedeno to zahtevno delo, Kocijančič pa je opravil še uredniško in redaktorsko delo, pri čemer je prevode drugih prevajalcev od prve do zadnje besede primerjal z izvirnikom. Bedel je tudi nad poenotenjem filozofske terminologije.
Za svoje delo je prejel več priznanj, ki pa mu, izjavlja, ne pomenijo nič. »Ambicija mišljenja je namreč uzrtje resnice, resnice z velikim R – in ta ambicija ni le neuresničljiva, ampak je tako nora, tako ekscesna, da se je ne more dotakniti niti aplavz niti žvižganje,« je povedal v intervjuju za Delo.