Ime dneva: Spreminjajo tog in zastarel trg tujih jezikov

Tečajnikom omogočajo, da se na tečaj vpišejo kadarkoli in plačujejo mesečno. Razvili so tudi hibridno metodo poučevanja.

Objavljeno
04. november 2016 19.13
Barbara Pavlin
Barbara Pavlin

Ljubljana – Mlada podjetnika Matija Kovač in Marko Hozjan sta pred dvema letoma na jezikovni trg vnesla inovativen sistem tečajev. Zdaj ekipa razvija še spletno aplikacijo, ki bo poenostavila in pospešila proces od naročila do dobave prevoda.

Matija je bil nezadovoljen s službo, ki jo je imel, in ker sta z Markom že prej dobro sodelovala, mu je predlagal, da se lotita nečesa novega. »Ko mi je Marko predlagal, da bi se lotila nove jezikovne šole, se mu rekel, da je to verjetno najslabša poslovna ideja, ker je jezikovnih šol veliko in je trg zelo zasičen,« o začetkih pove Kovač in nadaljuje: »Marko je imel idejo, da bi naredili enačico fitnes centra v jezikovni šoli. Torej, da se lahko vpišeš in hodiš na tečaje, kadar ti ustreza.«

Tog in zastarel trg potreben sprememb

Ob raziskovanju trga je Kovač ugotovil, da je ta precej zastarel in tog. Zato so celoten koncept jezikovne šole premislili od začetka. »Za hobi sem se lotil iskanja rešitev za pomanjkljivosti, ki sem jih odkril na trgu. Torej, skušal sem odpraviti tisto, kar mi pri jezikovnih šolah ni všeč,« o tem, kako so razvijali poslovni model razlaga Kovač.

Pri Jezikovni akademiji tečajnikom tako omogočajo, da se na tečaj vpišejo kadarkoli in na njem ostanejo kolikor dolgo želijo in ga plačajo mesečno. Oblikovali so štiri različne cene, ki so odvisne od tega, kako dolgo želijo tečajniki ostati pri njih. Tako tisti, ki se odločijo za vezavo za devet mesecev plačajo najmanj.

»Mi jih poskušamo motivirati, da ostanejo čim dlje, da so na koncu čim bolj zadovoljni s svojim znanjem,« pravi Kovač. Bolj kot s tem, da stranke obupajo še pred koncem obdobja vezave, imajo težavo s tem, da prenehajo zaradi odhoda v tujino, ker tam dobijo službo.

Ekipo poleg ustanoviteljev Marka Hozjana in Matije Kovača sestavlja še pet zaposlenih in več kot 70 učiteljev, ki poučujejo 21 jezikov. V redni skupinah sicer izvajajo do sedem jezikov. Glavnina povpraševanja na trgu je še vedno za angleščino in nemščino, v zadnjem času še bolj za slednjo.

»Zelo raste povpraševanje po začetni nemščini, večinoma pa kot razlog navajajo karierne priložnosti oziroma »pobeg« v tujino,« pojasnjuje Kovač.

Podjetja so za Jezikovno akademijo najhitreje rastoči segment strank, odločajo pa se za različne jezike, odvisno od tega, kje so njihovi trgi, stranke, partnerji in lastniki. Tako sta, na primer za turizem bolj zanimiva italijanščina in francoščina. Zaradi povečanega obsega poslovanja podjetij s Hrvaško, raste tudi povpraševanje poteh jezikovnih tečajih. Eden bolj priljubljenih tečajev za podjetja pa je tisti, v katerem se učijo o razliki med hrvaščino in srbščino.

Eden od izzivov: kako do dobrih kadrov

Zaradi raznovrstnih potreb podjetij je eden večjih izzivov iskanje dobrega kadra za poučevanje, prizna Kovač. »Kot mlajše podjetje smo se bolj soočali s prodajo, razvojem, idejami, zdaj ko smo že bolj zreli in smo povečali obseg poslovanja, pa je eden glavnih izzivov kje dobiti dobre kadre,« pravi in dodaja, da imajo več programov za rekrutacijo novih ljudi. Vključili so se v program Jezikovnik, ki so ga ustvarili skupaj še z eno jezikovo šolo in dvema prevajalskima agencijama.

»Povezali smo se s filozofsko fakulteto v Ljubljani. Načrtujemo pa povezave tudi z drugimi filozofskimi oziroma humanističnimi fakultetami, da bomo laže pridobivali kadre neposredno s fakultet. Imamo pa tudi program mentorstva, v katerega vključimo študente oziroma diplomante, da jih pripravimo za delo,« pravi Kovač.

Razvili pa so tudi hibridno metodo poučevanja, ki povezuje delo v razredu z učenjem preko spleta ter vključuje elemente sodobnih didaktičnih metod in pristopov. Pouk v razredu je posvečen konverzaciji in učenju s pomočjo življenjskih situacij. Besedišče, slovnične strukture in fraze tečajniki usvajajo preko praktičnih primerov, dialogov in zabavnih didaktičnih iger. Znanje pa utrjujejo prek nalog v spletni učilnici, ki jih lahko rešujejo kadarkoli in kjerkoli. S tem se zmanjša obseg ur, potrebnih za napredovanje.

Podjetju se je v manj kot dveh letih uspelo prebiti med 10 največjih jezikovnih šol pri nas. Bili so tudi med petimi finalisti za naziv Mladi Podjetnik leta, v letošnjem letu pa načrtujejo kar 250-odstotno rast obsega poslovanja.

Z aplikacijo do manj napak v prevodih

Trenutno pa v okviru oddelka za prevode razvijajo tudi spletno aplikacijo v oblaku, s pomočjo katere bodo poenostavili in pospešili proces od naročila do dobave prevoda, hkrati pa zmanjšali možnost za napake. »Eden glavnih problemov je zelo dolg odzivni čas od takrat, ko stranka pošlje povpraševanje do takrat, ko je preveden tekst vrnjen stranki,« razlaga Kovač. Poleg tega večina komunikacije poteka preko elektronske pošte, kar je slabo glede varnosti podatkov, hkrati ni enotnega sledenja verzijam dokumentov in podobno.

Razvili so prvo demo verzije aplikacije, ki deluje tako, da ga, ko je dokument za prevod naložen vanjo, sistem pregleda in obvesti primerne prevajalce. Eden od njih ga nato potrdi in začne takoj s prevajanjem. »Tu stopi v igro naš partnerski sistem umetne inteligence, orodje, ki so ga v okviru obsežnega evropskega projekta razvili na univerzi v Edinburghu s partnerji,« razlaga Kovač.

Doslej so v podjetju vse financirali sami, zdaj pa raziskujejo možnosti vključitve tega projekta v katerega od primernih pospeševalnikov ali pa investicije. Glede konkurence pa Kovač pove, da se na trgu prevodov pozna, da jih Američani ne potrebujejo toliko, tako tudi ni veliko močnih podjetij z veliko kapitala, ki bi vstopili na ta trg. Tako je vse v rokah Evropejcev.