Dobro jutro!

Hitre povezave
Moje naročnineNaročila
PREMIUM   D+   |   Znanoteh

Na presečišču jezika in umetne inteligence

Z novo tehnologijo so se že dobro uveljavili na tehničnih področjih, zdaj iščejo pot, kako bi bili kos tudi humanistiki in leposlovju.
Za zdaj strojni prevajalniki ljudi še ne bodo nadomestili. Umetna inteligenca je namreč še v zaostanku pri prevajanju besedil, kot so na primer literarna dela. Fotografiji Shutterstock
Za zdaj strojni prevajalniki ljudi še ne bodo nadomestili. Umetna inteligenca je namreč še v zaostanku pri prevajanju besedil, kot so na primer literarna dela. Fotografiji Shutterstock
Zarja Vršič
20. 12. 2021 | 20:00
22. 12. 2021 | 14:19
11:48

V nadaljevanju preberite:

Prevajalski proces se pri »šablonskih« tekstih, kot so na primer navodila za uporabo ali tehnična dokumentacija, danes večinoma opira na sodobno računalniško tehnologijo, poleg tega so strojni prevodi celo v nerevidirani obliki čedalje bolj dostopni tudi spletnim uporabnikom. Hiter razvoj na tem področju omogoča prevode čedalje boljše kakovosti, a to ne pomeni, da je tehnologija brez napak; možnosti za razvoj boljših jezikovnih orodij je še ogromno.

Eden od napredkov nevronskih prevajalnikov so vektorske vložitve, prek katerih prevajalniki modelirajo pomen posameznih besed ali besednih zvez. Vsaki besedi je dodeljen niz številčnih vrednosti, s katerim je umeščena v neki asociativni prostor. Sistem pri prevajanju išče ustreznice v tujem jeziku, ki imajo podobne vektorske numerične vrednosti, kar pomeni, da so v tem prostoru umeščene bliže druga drugi.

Celoten članek je na voljo le naročnikom.

Berite Delo 3 mesece za ceno enega.

NAROČITE  

Obstoječi naročnik?Prijavite se

Sorodni članki

Komentarji

VEČ NOVIC
Predstavitvene vsebine