Dober dan!

Hitre povezave
Moje naročnineNaročila
PREMIUM   D+   |   Sobotna priloga

Vsiljevanje bruseljske slovenščine

Bruseljski uradniki, ki skrbijo za prevode predpisov EU v slovenski jezik, pri prevajanju slovenščino uporabljajo po svoje.
Namesto besedil predpisov, pri katerih bi se upoštevalo našo, recimo ji slovenska slovenščina, so to besedila v bruseljski slovenščini. Nastajata vzporedna jezika. FOTO: Bogdan Cristel/Reuters
Namesto besedil predpisov, pri katerih bi se upoštevalo našo, recimo ji slovenska slovenščina, so to besedila v bruseljski slovenščini. Nastajata vzporedna jezika. FOTO: Bogdan Cristel/Reuters
Božo Cerar
30. 10. 2021 | 06:00
8:09

V nadaljevanju preberite:

Julija 1990, se pravi še v času Jugoslavije, sem na straneh Sobotne priloge Dela objavil besedilo z naslovom Jugoslovanska diplomacija in slovenski jezik. V njem sem opozoril na neustrezen odnos takratnih zveznih organov in še posebej zveznega sekretariata za zunanje zadeve do rabe slovenskega jezika, temelja naše narodne identitete. V prizadevanjih, da se odpravi mačehovski odnos do mojega maternega jezika in da slovenščina pridobi ustrezno mesto v jugoslovanski diplomaciji, pa sem bil boj z mlini na veter.

To pot se podobno znova oglašam, in to zaradi neustreznega odnosa nekih drugih zveznih oblasti do našega jezika. Tokrat je govor o početju birokratov v Evropski uniji.

Celoten članek je na voljo le naročnikom.

Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.

NAROČITE  

Obstoječi naročnik?Prijavite se

Sorodni članki

Komentarji

VEČ NOVIC
Predstavitvene vsebine